5 stappen voor het succesvol vertalen van je webwinkel

Het is zover! Je waagt een stap naar het buitenland. En terecht, je webshop loopt goed in Nederland en je hebt voldoende kapitaal om internationale markten te gaan “testen”. Buitenlandse markten succesvol bewerken vereist een goede strategie. Een onderdeel van die strategie is het vertalen van je webshop. Je wilt immers zo effectief mogelijk communiceren met je nieuwe doelgroep. Webwinkelbezoekers willen natuurlijk het liefst in zijn of haar moedertaal worden aangesproken. Alleen wat zijn de mogelijkheden bij het vertalen van een shop en wat is het proces? In dit artikel staan 5 stappen voor het succesvol vertalen van je webwinkel.

1. Bepaal de taal en het dialect
De eerste stap in het laten vertalen van een webshop is het kiezen van de taal en dialect. Wil je de webshop naar Engels laten vertalen? Kies je dan voor een Amerikaans-Engels of Brits-Engels. De keuze voor het juiste dialect hangt af van de ambities van de webshop en de doelgroep. Wil je de Europese markt inclusief Groot-Brittannië bewerken? Kies dan altijd voor Brits-Engels. Een Engelse vertaling van de webshop proberen met veel potentie op de Amerikaanse markt? Ga dan voor Amerikaans-Engels.

2. Documenteer de tone of voice, USP’s, schrijfstijl en achtergrondinformatie
Een grote valkuil bij het laten vertalen van een webshop is het niet afstemmen van de schrijfstijl, tone of voice en doelgroep van de tekst. Wanneer je niet duidelijk schrijfafspraken maakt met vertalers dan is de kans groot dat de vertaling net niet de kracht krijgt die jij verwacht met als gevolg slappe teksten die niet aanzetten tot actie. Zorg daarom voor duidelijke afspraken met de vertaler en vraag de vertaler om een template of document waarin jij jouw schrijfafspraken kan documenteren.

3. Bereid het webshopdesign voor en bepaal de SEO strategie in het buitenland
De derde stap is het bepalen van je internationale SEO strategie en het voorbereiden van je websitedesign.

Zoekwoordenonderzoek-ecommerce
Internationale SEO strategie

In het buitenland wil je natuurlijk ook hoge posities in Google halen. Zorg dus voor een duidelijke SEO instructie aan de vertaler en houd een zoekwoordonderzoek voor de lokale markt, zodat je zeker weet dat je geen SEO kansen laat liggen. Let bij het zoekwoordonderzoek vooral goed op zoekopdrachten die in Nederland wel commerciële waarde hebben en misschien in het buitenland niet. Vaak is de letterlijke vertaling van een zoekwoord niet de zoekopdracht met de meeste potentie in het buitenland. Laat de vertaler dus eerst een duidelijke zoekwoordenlijst creëren waarin ook alle synoniemen in op zijn genomen en bepaal opnieuw de potentie.

Website design
Webshop vertalingen hebben vaak ook effect op de lay-out van een webshop. Een Duitse vertaling kan 25% langer worden dan een Nederlandse vertaling. Vaak passen deze langere termen niet in knoppen (CTA’s) en moet het design achteraf worden aangepast. In deze tabel tref je een aantal vuistregels die IBM gebruikt bij het bepalen van software design voor vertalingen. Voorkom gek uitgelijnde vertalingen en bereid je webshop design goed voor.

4. Kies de juiste vertaler
Stap vier is het kiezen van de juiste vertalers. Laat je de teksten door een freelancers of vertaalbureau vertalen of misschien vertaal je het toch liever in-house? Het verschil tussen deze drie type vertalers is groot.

Freelance vertalers zijn zeer goed inzetbaar voor tijdelijke afgebakende vertaalprojecten en hebben vaak een vertaalopleiding gedaan. Echter iedereen kan een vertaler worden en in de freelance markt zijn ook vertalers actief die geen vertaalopleiding hebben gehad en niet de gewenste kwaliteit kunnen leveren. Check bij freelancers dus eerst de kwaliteit voordat je de hele webshop vertaling bij ze neer legt.

De tweede optie is het inzetten van een vertaalbureau. Het voordeel van een vertaalbureau is dat kwaliteit wordt gewaarborgd. Vertaalbureau Textwerk werkt bijvoorbeeld alleen met vertrouwde vertalers uit het land van herkomst. De kwaliteit van deze vertalers is gecheckt. Daarnaast wordt elke vertaling nogmaals gecheckt door een andere vertaler voordat het naar de klant wordt gestuurd. Website vertalen of webshop vertalen? Een vertaalbureau heeft vaak ook koppelingen met websites en webshops waardoor het automatisch data kan onttrekken en terugzetten in het CMS of webshopsoftware. Lightspeed biedt ook een dergelijke vertaalkoppeling aan in samenwerking met Simply Translate.

De laatste optie is de webshop laten vertalen door een in-house vertaler. In de praktijk wordt deze taak vaak bij de stagiair neergelegd. De stagiair is vaak een native vertaler en heeft affiniteit met het product. Voor veel webshops lijkt deze optie het goedkoopst. Echter in de praktijk blijkt een stagiair veel langzamer te vertalen dan een getrainde professionele vertaler. Daarnaast hebben veel webshops intern geen software die het vertaalproces kan versnellen. Vertaalbureaus werken bijvoorbeeld met vertaalgeheugen. Hierdoor hoeven herhalingen in teksten niet worden vertaald terwijl de leesbaarheid en kwaliteit wordt gewaarborgd. Schuif het vertaalproject dus niet te snel af op de stagiair en ga in gesprek met een vertaalbureau of professionele freelancer.

5. Kies de juiste import/export mogelijkheden
Stap vijf is het kiezen van de juiste vertaalmethode. In de meeste gevallen zal de vertaling plaats vinden in externe software en niet rechtstreeks in de webshop software. In stap vier hebben we al kort besproken dat je een vertaalkoppeling kan leggen. Echter exporteren veel webshops ook nog vertalingen naar Word en XML. Maar wat is de de juiste export en import methode?

Automatiseren-webshop-vertalen

Een vertaalkoppeling met de webshop software is de meeste robuuste manier hoe je je webshop kan vertalen. Webshop-teksten worden uit de webshopsoftware (Lightspeed) geëxporteerd, direct in de vertaalsoftware geladen en vervolgens weer teruggezet in de gelokaliseerde webshopomgeving. Deze koppelingen zijn vaak out-of-the-box en werken op veel e-commerce systemen. Echter in enkele gevallen is de e-commerce software aangepast en kan de koppeling niet gelijk worden gelegd. In dit geval moet je investeren in ontwikkelingskosten om de koppeling te leggen met de vertaalsoftware.

Kun je geen koppeling leggen of zijn de kosten voor de koppeling te hoog? Exporteer in dit geval de XML van de webshop. Het XML-bestand kan in de vertaalsoftware worden geladen en in dezelfde opmaak worden teruggestuurd. Ook bij eenmalige webshop vertalingen kan het exporteren van een XML bestand de meest efficiënte vertaaloplossing zijn.

Liever alles exporteren in Word? Het exporteren van je shop in een Word bestand wordt afgeraden omdat de importmogelijkheden van een Word bestand beperkt zijn en je wil natuurlijk niet alles handmatig in het systeem importeren. Een Word-bestand kan wel een goede oplossing zijn voor het vertalen van een klein gedeelte van de website (homepage, over ons, contactpagina) of de blog. Deze vertalingen zijn behapbaar en kunnen binnen korte tijd worden geïmporteerd.

Ga voorbereid op stap en streef naar efficiëntie
Bij het succesvol vertalen van een webshop komt misschien meer kijken dan je dacht. Het verschil tussen een slappe en krachtige webshop vertaling zit in de voorbereiding en afstemming met de vertaler. Maak een duidelijke keuze welke landen je wil bewerken en doe onderzoek naar welk dialect het meeste effect heeft bij jouw doelgroep. Maak een duidelijke briefing en kies een professionele vertaler uit het land van herkomst. Stem vervolgens de meest efficiënte vertaalmethode af met de vertaler of vertaalbureau en start je reis naar internationaal succes.


 

Meer weten over dit onderwerp? Lightspeed heeft in samenwerking met Textwerk een whitepaper geschreven over verkopen in het buitenland. Hierin delen acht e-commerce experts ervaringen, praktische tips en veelvoorkomende valkuilen. Lees hier alvast het eerste hoofdstuk van de Online gids – Internationale webshop beginnen.

 

 

Jordi Heres

Jordi Heres

Jordi is op zijn 17e begonnen als ondernemer toen hij een webshop begon waar klanten computers op maat konden laten maken. Sinds 2009 is hij oprichter en directeur van Textwerk, een innovatief vertaalbureau. Naast bedrijfsprocessen en nieuwe strategieën helpt hij graag andere ondernemers en bedrijven hun complexe e-commerce vertaalvragen op te lossen.